top of page
School Notebook
Open Notebook
Student Writing
trans-la-tion
Open Book
Typing

JURISTISCHE FACHÜBERSETZUNGEN  DEUTSCH-POLNISCH-ENGLISCH

übersetzt durch einen polnischen und deutschen Volljurist

Zertifizierte Übersetzungen und Dolmetschen angeboten in allen drei Sprachkombinationen in und aus Deutsch, Englisch oder Polnisch  

LEISTUNGSBEREICHE

Um allen Ihren Anforderungen gerecht zu werden

​ÜBER UNS

Als deutsche Volljuristin und gleichzeitig polnische Juristin mit mehr als 8 Jahren Berufserfahrung, weiß ich sehr genau, wie wichtig die richtige Verwendung von Rechtsbegriffen in fremden Rechtskreisen ist. Während ein bestimmter Rechtsbegriff gewisse rechtliche Wirkungen in der ursprünglicher Sprache entfaltet, kann eine inkorrekte Übersetzung in eine andere Sprache komplizierte Rechtsfolgen haben und zu erheblichen finanziellen Schäden führen.

Dank meiner juristischen Qualifikationen verstehe ich die terminologischen Begriffsdifferenzen sehr gut und stelle sicher, dass Ihr Dokument in Übereinstimmung mit der juristischen Terminologie des Ziel-Rechtskreises übersetzt wird. Die juristische Ausbildung ist genau das, was mich von anderen Übersetzern unterscheidet und meiner Arbeit die höchste Qualität gibt. Dementsprechend, wird Ihr Auftrag durch eine erfahrene und zuverlässige Volljuristin ausgeführt, die unschlagbare Preise und professionellen Kundenservice anbietet.

QUALIFIKATIONEN

  • Mitgliedschaft, Oregon Society of Translators and Interpreters (OSTI);                                                                     

  • Volljurist, Kammergericht, Berlin, Deutschland, 2016;                                                     

  • LL.M of German and Polish Law, Europa Universität Viadrina, Alumni 2007, Frankfurt O., Deutschland;                               

  • Magister des Polnischen Rechts, Adam Mickiewicz Universität, Alumni 2007, Poznań, Polen.

  • Juristisches English, Universität Nice Sophia-Antipolis, 2005, Nizza, Frankreich.                                     

DOLMETSCHEN

DEUTSCH-ENGLISCH-POLNISCH

Sorgfältige Aufmerksamkeit fürs Detail

Sei es für Geschäftstreffen, Geschäftsverhandlungen, Behördenangelegenheiten, bzw. für andere Events - wir sind für Sie da.

JURISTISCHE FACHÜBERSETZUNGEN DEUTSCH-ENGLISCH-POLNISCH

Aus Perspektive einer Juristin

Ich biete juristische Übersetzungen von Verträgen, Vereinbarungen, Beschlüssen, Gerichtsurteilen, Klageschriften, Gesetzen und einer Vielzahl von anderen Dokumenten in allen Rechtsbereichen an. Egal, ob Sie ein kurzes Dokument kurzfristig übersetzen lassen müssen, bzw. eine Übersetzung komplexer Dokumente benötigen, bringe ich die Erfahrung und die Ressourcen mit, Ihren Auftrag frist- und budgetgemäß zu erledigen.

AKADEMISCHE ÜBERSETZUNGEN

DEUTSCH-ENGLISCH-POLNISCH

Langfristige Erfahrung

Ob Sie eine Dissertation oder eine Masterarbeit von Deutsch auf Englisch übersetzen möchten oder ein wissenschaftliches Essay auf Polnisch, eine Powerpoint-Präsentation oder eine Bachelor-Arbeit auf Englisch - wir bieten Ihnen professionelle Übersetzungen für alle drei Sprachkombinationen.

ÜBERSETZUNGEN FÜR EINWANDERUNGSZWECKE DEUTSCH-ENGLISCH-POLNISCH

Andere Länder, andere Sitten

Selbstverständlich bieten wir auch Übersetzungsleistungen an Kunden an, die bestimmte Unterlagen wie Urkunden und Dokumente aller Art (Geburtsurkunden, Scheidungsurteile, Heiratsurkunden, Zeugnisse, etc.) für die Anträge bei dem Büro des U.S. Citizenship and Immigration Service (USCIS) benötigen.

PREISE

Budgetfreundlich

- Übersetzungen
$0.10 per Wort aus dem ursprünglichen Dokument. Es besteht ein Minimum von $20 per US Letter Seite.

- Juristische Übersetzungen
$0.12 per word Wort aus dem ursprünglichen Dokument. sourced document. Es besteht ein Minimum
 von $20 per US Letter Seite.

- Beglaubigte Zertifizierte Übersetzungen
Eine zusätzliche Gebühr wird für die Beglaubigung der Unterschrift des Übersetzers berechnet. Die Gebühr entspricht dem Preis-Leistungsverzeichnis für Notare des Bundesstaates Oregon, OAR 160-100-0410.

- Dolmetschen
$50 per Stunde. Alle Aufträge haben eine zweistündige Mindestabrechnungsperiode. Aufträge, die über zwei Stunden hinausgehen, werden in Halbstunde-Abschnitten abgerechnet.

- Zusätzliche Gebühren
Anreisekosten, bzw. anfallende Steuer.

BEGLAUBIGTE ZERTIFIZIERTE ÜBERSETZUNGEN

Notar

In den USA ist eine Übersetzung zertifiziert, wenn folgendes vorliegt: 

1. Das Originaldokument, bzw. seine Kopie in der ursprünglicher Sprache.

2. Das übersetzte Dokument in der Zielsprache. 

3. Eine eidesstaatliche Versicherung des Übersetzers in Bezug auf eine genaue und vollständige Übersetzung des Ursprungstexts in die Zielsprache, von ihm/ ihr unterschrieben und mit einer notariellen Beglaubigung seiner/ihrer Unterschrift.​

 

Auf Anfrage kann Ihre Übersetzung selbstverständlich zertifiziert werden.

(971) 246-2403

Orenco Station, Hillsboro, OR, USA

WIR FREUEN UNS VON IHNEN ZU HÖREN

  • facebook

Your details were sent successfully!

bottom of page